Трудности перевода английских фразеологических единиц на русский язык

Артикул: FILOL162001
760 ₽
Тип: 
Курсовая работа
Дисциплина: 
Английский язык
Страниц (без учета приложений): 
50
Год: 
2016
Формат файла(ов): 
doc/docx
Контроль качества: 
Оригинальность - 74% (Антиплагиат.ру, 02.01.2018).
Содержание: 

Введение. 3

Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц. 6

1.1 Понятие фразеологической единицы.. 6

1.2 Классификация фразеологических единиц с точки зрения лексикологии. 10

1.3 Стилистическая классификация фразеологических единиц. 15

Глава 2. Исследование фразеологических единиц английского языка. 23

2.1 Происхождение английских фразеологических единиц. 23

2.2 Английские фразеологизмы в сопоставлении с русскими. 28

2.3 Проблемы, возникающие при переводе фразеологических единиц. 33

Заключение. 45

Список литературы.. 48

 

Введение: 

Фразеологические единицы являются средствами образного отображения действительности. Фразеологизмы впитывают в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Таким образом, значение фразеологизмов в языке достаточно велико. Правильно используемые фразеологические единицы оживляют и украшают как устную речь, так и речь литературно-художественных произведений. Вероятно, по этой причине вопрос изучения фразеологических единиц остается актуальным для современной лингвистики. Работа по исследованию фразеологизмов ведется и сегодня. В отечественной и зарубежной лингвистике можно найти разнообразные направления, исследующие фразеологизмы.

Исследования фразеологических единиц в художественной речи отражены в работах М. А. Фокиной (2004), Е. П. Бережной (2001), Г. Н. Абреимовой (2004). Рассматривается функционирование фразеологизмов, как в литературном языке, так и в нелитературных его разновидностях. Примером исследования жаргонной фразеологии являются труды Н. А. Волковой (2004) и С. Г. Буркина (2004).

Фразеологические единицы как одни из наиболее образных средств языка заключают в себе информацию о специфике менталитета нации. Характерные черты народа находят отражение в языке, в том числе и на фразеологическом уровне. Отличительные особенности мировосприятия создают определенные трудности для понимания чужеродного языка. Вследствие этого возникают проблемы и трудности при переводе. Особую сложность представляют именно фразеологические единицы.

Таким образом, актуальность выбранной темы исследования обусловлена повышенным интересом современных отечественных и зарубежных лингвистов к вопросам фразеологии, к трудностям адекватного перевода фразеологических единиц.

Теоретической базой данного исследования послужили работы таких ученых, как Ю. С. Маслов (1998), Э. В. Кузнецова (1989), Т. И. Вендина (2001), Е. И. Диброва (2001), М. И. Фомина (2001), П. А. Лекант (2002), А. А. Гируцкий (2003) и др.

Материалом исследования послужили фразеологические единицы английского и русского языков, отобранные для исследования методом сплошной выборки из фразеологических словарей соответствующих языков.

Цель исследования – проанализировать трудности перевода английских фразеологических единиц на русский язык.

Объектом исследования являются фразеологические единицы как структурные элементы лексико-семантической системы языка.

Предмет исследования – особенности перевода английских фразеологических единиц на русский язык.

Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:

  1. изучение теоретических источников по теме исследования;
  2. уточнение понятий «фразеология», «фразеологизм», «фразеологическая единица»;
  3. классификация фразеологических единиц с точки зрения лексикологии и стилистическая классификация;
  4. рассмотрение источников происхождения английских фразеологизмов;
  5. сопоставление английских и русских фразеологических единиц;
  6. анализ трудностей перевода английских фразеологических единиц на русский язык.

Методы исследования: теоретические – анализ теоретических источников по теме исследования и систематизация полученной информации, анализ трудностей перевода английских фразеологических единиц на русский язык, практический – метод сплошной выборки фразеологических единиц из фразеологических словарей английского и русского языков, сопоставление фразеологических единиц в английском и русском языках и способов их перевода.

Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Во введение обосновывается актуальность темы исследования, представлен методологический аппарат.

Первая глава носит теоретический характер и посвящена рассмотрению понятий «фразеологизм», «фразеологическая единица», анализу проблемы их дефиниции в работах различных исследователей. Также в первой главе представлены классификации фразеологических единиц с точки зрения лексикологии и стилистики соответственно.

Вторая глава – практическая. В ней анализируются трудности перевода английских фразеологических единиц на русский язык.

В заключении представлены выводы проведенной работы.

Список литературы включает 32 наименования.

 

Заключение: 

В процессе работы над темой исследования были решены все поставленные задачи: изучены теоретические источники по проблеме, уточнены понятия «фразеология», «фразеологизм», «фразеологическая единица», рассмотрены классификации фразеологических единиц с точки зрения лексикологии и стилистики, проанализированы трудности перевода английских фразеологических единиц на русский язык.

Несмотря на широкий интерес к фразеологии и наличие немалого количества работ в этой области, до сих пор исследователи не пришли к единому мнению по поводу терминологии. Так, некоторые исследователи не разграничивают понятия «фразеологизм», «фразеологическая единица», «фразема», «идиома». Другие – выделяют существенные признаки в каждом из понятий.

Различен и подход к трактовке фразеологизма. Существует узкое и широкое понимание данного явления. Так, в узком определении фразеологизма в него не включают пословицы, поговорки и крылатые выражения. В широком определении все это относится к фразеологическим единицам.

Анализ теоретических источников позволяет сделать вывод о наличие различных типов классификаций. Так, с точки зрения лексикологии в многочисленных типологиях основными структурными единицами являются фразеологические единства, фразеологические сращения и фразеологические сочетания.

В стилистической классификации выделяют фразеологизмы без трансформации, когда стилистический эффект достигается за счет контекста; с частичной трансформацией, когда форма фразеологизма сохраняется, а семантика изменяется. Также в стилистической классификации выделяют фразеологизма с частичной трансформацией, когда меняется форма, но сохраняется семантика; и фразеологизмы с полной трансформацией, когда изменению подвержены и форма, и семантика.

Специфическая сущность фразеологических единиц обуславливает их особенные стилистически возможности. Так, обязательной характеристикой фразеологических единиц служит постоянство компонентного состава и структуры. Нарушение непроницаемости фразеологической единицы приводит к изменению ее семантики. Кроме того, фразеологическая единица в таком случае может терять свое метафоричное значение.

Стилистические приемы с употреблением фразеологических единиц могут быть основаны на использовании сразу двух значений: прямого и переносного. Здесь возникает прием двойной актуализации.

В процессе взаимодействия фразеологических единиц с контекстом создаются семантический или стилистический парадоксы. Контекст также позволяет использовать фразеологические единицы для создания иронии, насмешки, сарказма, каламбура.

В художественных произведениях широко используется прием фонетической мимикрии и контаминации фразеологических единиц. Также некоторые авторы прибегают к созданию окказиональных авторских оборотов на основе общенародных, узуальных фразеологизмов. Для такого приема важно владение адресатом всеми начальными фразеологическими единицами, которые использует автор.

В ходе работы над темой исследования были обозначены такие основные источники происхождения фразеологических единиц, как творчество народа, заимствования из других языков, авторские фразеологические единицы.

Сопоставление английских и русских фразеологических единиц свидетельствует о наличии сходств среди фразеологизмов двух языков. Это говорит об общности интересов народов, что находит отражение во фразеологических единицах. Тем не менее, существует немало различий. Важно помнить, что фразеологические единицы могут совпадать, а могут и частично или полностью не совпадать. Этот факт необходимо учитывать при переводе. В первом случае, перевод фразеологической единицы не составляет особого труда. В случае несовпадения значений могут возникнуть сложности. В такой ситуации необходимо подобрать эквивалент в языке перевода, причем эквивалент может быть как полным, так и частичным.

Наиболее сложными для перевода представляются безэквивалентные фразеологические единицы.

В любом случае, следует быть внимательным, встречаясь в процессе перевода с фразеологическими единицами, а в случае затруднений обращаться к специализированным словарям.

 

Список литературы: 
  1. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов [Текст] / Н. Ф. Алефиренко. – М., 2004. – 368 с.
  2. Алехина, А. И. Фразеологическая единица и слово [Текст] / А. И. Алехина. – Минск, 1991. – 119 с.
  3. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н. Н. Амосова. – СПб.: Наука, 1990. – 208 с.
  4. Бабкин, А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники [Текст] / А. М. Бабкин. – СПб.: Наука, 1992. – 126 с.
  5. Балли, Ш. Французская стилистика [Текст] / Ш. Балли. – М.: Эдиториал УРСС, 2001.
  6. Вендина, Т. И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов [Текст] / Т. И. Вендина. – М.: «Высшая школа», 2001. – 288 с.
  7. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография: избранные труды [Текст] / В. В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 310 с.
  8. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов [Текст] / В. П. Жуков. – М., 1990. – 230 с.
  9. Захарова, М. А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка [Текст] / М. А. Захарова. – М.: Инфра-М, 1999. – 151 с.
  10. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М., 1960. – 118 с.
  11. Копыленко, М. М. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты [Текст] / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. – 109 с.
  12. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка [Текст] / А. В. Кунин. – М.: Международные отношения, 1996. – 343 с.
  13. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / А. В. Кунин. – М.: Русский язык, 2001. – 264 с.
  14. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / главный редактор В. Н. Ярцева. – М.: «Советская Энциклопедия», 1990 – C. 559-560.
  15. Литвинов, П. П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией [Текст] / П. П. Литвинов. – М.: Яхонт, 2000. – 302 с.
  16. Литвинов, П. П. Фразеология [Текст] / П. П. Литвинов. – М.: Примстрой –М., 2001. – 182 с.
  17. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология. Учебное пособие для студентов [Текст] / В. М. Мокиенко. – М., 1989. – 207 с.
  18. Пастушенко, Л. П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля [Текст]: дис. канд. филол. Наук / Л. П. Пастушенко. – Киев, 1982. – 167 с.
  19. Русский язык. Энциклопедия [Текст] / главный редактор Ю. Н. Караулов. – М.: Большая Российская энциклопедия. Дрофа, 1997. – 703 с.
  20. Савицкий, В. М. Английская фразеология: Проблемы моделирования [Текст] / В. М. Савицкий. – Самара, 1993. – 219 с.
  21. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка [Текст] / А. И. Смирницкий. – М.: МГУ,1998. – 260 с.
  22. Смит, Л. П. Фразеология английского языка [Текст] / Л. П. Смит. – М.: Высшая школа, 1998. – 350 с.
  23. Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология» [Текст] / составители: П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин и др. – М.: Дрофа, 2002. – 560 с.
  24. Телия, В. Н. Русская Фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В. Н. Телия. – М., 1996. – 228 с.
  25. Уорелл, А. Дж. Английские идиоматические выражения [Текст] / А. Дж. Уорелл. – М.: Художественная литература, 1999. – 117 с.
  26. Федуленкова, Т. Н. Английская фразеология: Курс лекций [Текст] / Т. Н. Федуленкова. – Архангельск, 2000. – 192 с.
  27. Федуленкова, Т. Н. Фразеологическая метафора: двойная дихотомия содержания и смысла [Текст] / Т. Н. Федуленкова // Когнитивная семантика: сборник материалов второй международной школы-семинара. Ч. 2. – Тамбов: РАН, Институт языкознания, 2000. – С. 146–148.
  28. Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология [Текст] / М. И. Фомина. – М.: Высшая школа, 2001. – 415 с.
  29. Фразеология в контексте культуры [Текст]: сборник статей / ред. В. Н. Телия. – М.: Языки славянской культуры. – М., 1999. – 356 с.
  30. Хорнби, А. С. Конструкции и обороты английского языка [Текст] / А. С. Хронби. – М.: Буклет, 1994. – 264 с.
  31. Чиненова, Л. А. Английская фразеология в языке и речи [Текст] / Л. А. Чиненова. – М., 1986.
  32. Эльянова, Н. М. Крылатые слова: их происхождение и значение = Popular Phrases : Their Origin and Meaning [Текст] / Н. М. Эльянова. – Л.: Просвещение, 1971. – 208 с.